- ·上一篇文章:我会死去吗?(给我最爱的人)
- ·下一篇文章:洛丽塔 在线阅读(二)
- ·
洛丽塔 在线阅读(一)
挟着我的性感少女钻进树丛。想至此处,“眼镜的藉口”
顿时变成一次静悄悄、小小的恣情纵意,只有快乐的、堕落的、
抱怨的洛丽塔一人相伴,而她的举动是违背理智的。凌晨三
点时,我吞下一片安眠药,立刻,一个梦,不是后续,而且颇为
滑稽,竟以一种有意味的清晰,显现出那片我从未去过的湖:
一层翡翠色冰块熠熠闪光,一位麻脸的爱斯基摩人正挥动鹤
嘴锄锲而不舍地凿着,移杆的含羞草和夹竹桃在阴暗的湖畔
开着花,我相信,若将这样一则性欲梦事记人布兰奇·施瓦
博士的档究,她一定会付我一袋钱币。不幸剩下的一部
分被筛掉了,大黑兹和小黑兹沿着湖边骑马,我也弓着腿跨骑
着,尽职尽责地上上下下;后来她们中间的马竞消失了,只剩
下充满弹性的空气——由于做梦人的无心,这也是那些小疏
漏中的一个。
星期天。我的心仍然砰砰乱跳。我仍在局促不安,为回
忆的困窘发出低呻。
脊背影象。 T恤衫和白色体操短裤之间闪亮的皮肤。弯
下身探出窗台,撕下窗外白杨的树叶,一边和楼下送报的男孩
(我猜想是肯尼恩。奈特)滔滔不绝地交谈,那男孩儿刚刚把
拉姆斯代尔“日报”准确地扔到前廊上。我朝她匍匐而去——
象哑剧演员说的“一瘸一拐”向她爬去。我凭借四肢的凸面
——但并不是依赖它们——我是靠着中性交通工具缓馒前
行:“亨伯特,受伤的蜘蛛”。我要我要花上几小时才能到她跟前。
我好象是从望远镜错误的那端看她,朝她肌肉紧张的后背移
动;我象软骨病患者,四肢软弱扭曲,却又可怕地专心专意。
最后终于到了,我有个不幸的想法,想唬她——抓着她的颈
背之类摇她,以掩盖我真实的伎俩,谁知她竟颤栗着哀叫
道:“放开!”——真凶,这个小淫妇,亨伯特只好面色
如土地咧嘴笑笑,沮丧地撤退下来,她继续朝街上扔着俏皮
话。
但现在听听后来发生了什么吧。吃完午饭,我靠在一张
矮椅子里想读读书。突然,两只灵巧的小手盖住我的双眼:
她是悄悄溜到我的后面的,就好象是循着演出芭蕾的办法,
重复我早晨的战术。她那捂住太阳穴的手指红光透亮,咯咯
笑着,我未改变斜卧的姿势,只伸出手向旁向后抓她,她东
躲西闪。我的手扫过她敏捷的双腿,:陷象雪橇一样滑离了我
的膝盖,这时黑兹夫人上来巡视,宽容地说道:“揍她好了,
如果她打扰了您的学术研究。我多么喜欢这座花园(她的语
气中没有感叹号)。在阳光下是不是很神圣(也没有问号)。”
这个今人讨厌的妇女假装满足地叹息一声,坐到草地上,两
手撑地向后斜着身,抬头望天;就在这时,一只灰旧的网球
从她头顶跳过。洛顽皮的声音从房里传来:“对不起,妈妈,
我不是对准你。”当然不是,我热辣辣的小宝贝。
12
结果证明这差不多是二十个入口的最后一个。这些似乎
都是恶魔的创造才智,其计谋每天一样。首先 他要引诱我
——然后阻挠我,在我存在的根处留下无意义的痛苦。我很
知道我想做什么,该怎么做,又不致侵犯一个儿童的贞洁;
毕竟我在生活中已经有一些意淫的经验;曾经在公园里用眼
睛占有过满脸雀斑的性感少女;曾经让我谨慎的欲念挤进城
市公共汽车最燥热、最拥挤的角落,夹在一群拉着吊带站立
的学生中间。但现在几乎有三个星期,我所有感情的阴谋都
遭到搅乱。搅扰者总是黑兹太太(读者会看出,她更怕洛从我
这儿得到什么炔乐,而不怕我从洛那儿得到享受)。我对那性
感少女愈来愈强的欲望——我一生中用笨拙、怯懦的爪子终
于触及到的第一位性感少女——无疑又会将我送回疗养院。
恶魔难道没有发现,如果他能让我再做一段时间的玩物,我
就会得到某种解脱。
’ 读者也注意到了那个奇异的“湖之幻景”。奥布里。麦克
法特(我很乐意这么称呼我的恶魔)为我在约定的海滩、在假
定的森林中安排一次小乐事也是很符合逻辑的。事实上,黑
兹夫人做出的允诺只是一个诡计:她没告诉我玛丽·罗期·汉
密尔顿(在她眼中她是个小黑美人)也要参加,那两个小精灵
将要耳语在一边,玩在一边,完全是她们自己度过一个快乐
豹时光;黑兹夫人和她英俊的房客则将远离窥视的眼睛半裸
着安祥交谈。凑巧,眼睛确实能窥探,舌头确实能多言,生
活是多么奇特!我们坚持要改变的命运正是我们想渴求的。
在我到这儿以前,我的女主人曾计划让老处女,费论小组,
(她母亲曾是黑兹天人家的厨蹄)来和洛丽塔积我住在一起,
黑兹夫人呢,觉得自己是职业妇女,想到最近的城市去找份
工作。黑兹把全部形势看得颇为透彻:戴眼镜、后背浑圆的
亨伯特先生携一副中欧人的躯体到这儿来,是想在一堆旧书
上积聚些尘土;那不招人爱的丑陋女儿可以让费伦小组严管
起来,后者已经有一次把我的洛置于她兀鹰的翅膀下(洛一
想起1944年夏天就愤怒地发抖),而黑兹夫人可以径自到一座
非常高雅的城市做办事员。然而一件并不特别复杂的事打乱
了这项计划。就在我到达拉姆斯代尔约同一天,费伦小姐在
佐治亚州塞芬拿河里臀骨骨折了。
13
我已经描述过的那个星期六过后的星期天,真是象气象
员预报的那么晴朗。吃了早饭,我将餐盘都放到屋外椅子上,
以便好心的女主人方便时搬走。我在楼梯口偷听到以下的情
况,然后轻轻穿过平地,穿着旧拖鞋——这是我唯一的旧物
了——悄悄爬上楼梯阳台。
那儿又有一场争沙。汉密尔顿夫人打电话说她女儿“发
高烧”了。黑兹夫人便通知她的女儿野餐要推迟。小黑兹是
怎样告诉冷冰冰的大黑兹的啊,如果这样,她就不和她一起
去教堂。母亲说很好就离开了。
我刚剃完胡子,耳朵里还粘着肥皂水,穿着那件后背有矢
车菊蓝色图案的睡衣;这会儿抹掉肥皂,朝头发和腋窝处洒了
香水套上一件银紫色晨衣,紧张地哼哼着,走下楼去问候洛。
我希望我博学的读者们能对我要讲的这一幕设身处地;
我希望他们能注意分析它的每个细节,并亲自看看这件用我
律师与我私下交谈的话说是“如酒一般甜美的事件”是多么
纯洁。就这样,让我们开始吧。我的面前是一项艰巨的工作。
主要人物:低吟者亨伯特。时间:六月里一个礼拜天。
地点:阳光照耀下的卧室。道具:浓淡条纹相同的旧沙发、
杂志、唱机、墨西哥式小古董。那天她穿一件漂亮的印花套裙,以
前我见她穿过一次,裙摆很大,束腰,短袖:粉红色,深紫
色条格,这组颜色系列的结尾是她涂了口红,在她凹陷的手
中,握着一只美丽的伊甸红色苹果。但她没有穿去教堂的鞋
子。她白色的礼拜钱包也扔在唱机边上。
我的心象鼓一样咚咚敲着,她宽大的裙子飘胀起,又落
下,与我并肩坐在沙发上,玩着那只滑溜溜的水果。她把它
抛到光尘的空中,又接住它——发出一声掉进杯子那样简短
的扑通声。
亨伯特·亨伯特截住了苹果。
“扔回来,”她请求道,露出她手掌大理石般的光泽。我
说“美味”。她抓过去咬一口,我的心象深红色皮肤下的白雪,
而她,带着那种典型美国性感少女猴子般的机敏,夺走我虚握
着打开的杂志(很遗憾没有一部电影记录过这种奇异的方式,
记录过我们同时式重叠举动按字母顺序的连贯性)。她握着
的不成形的苹果几乎不能阻碍她,
顿时变成一次静悄悄、小小的恣情纵意,只有快乐的、堕落的、
抱怨的洛丽塔一人相伴,而她的举动是违背理智的。凌晨三
点时,我吞下一片安眠药,立刻,一个梦,不是后续,而且颇为
滑稽,竟以一种有意味的清晰,显现出那片我从未去过的湖:
一层翡翠色冰块熠熠闪光,一位麻脸的爱斯基摩人正挥动鹤
嘴锄锲而不舍地凿着,移杆的含羞草和夹竹桃在阴暗的湖畔
开着花,我相信,若将这样一则性欲梦事记人布兰奇·施瓦
博士的档究,她一定会付我一袋钱币。不幸剩下的一部
分被筛掉了,大黑兹和小黑兹沿着湖边骑马,我也弓着腿跨骑
着,尽职尽责地上上下下;后来她们中间的马竞消失了,只剩
下充满弹性的空气——由于做梦人的无心,这也是那些小疏
漏中的一个。
星期天。我的心仍然砰砰乱跳。我仍在局促不安,为回
忆的困窘发出低呻。
脊背影象。 T恤衫和白色体操短裤之间闪亮的皮肤。弯
下身探出窗台,撕下窗外白杨的树叶,一边和楼下送报的男孩
(我猜想是肯尼恩。奈特)滔滔不绝地交谈,那男孩儿刚刚把
拉姆斯代尔“日报”准确地扔到前廊上。我朝她匍匐而去——
象哑剧演员说的“一瘸一拐”向她爬去。我凭借四肢的凸面
——但并不是依赖它们——我是靠着中性交通工具缓馒前
行:“亨伯特,受伤的蜘蛛”。我要我要花上几小时才能到她跟前。
我好象是从望远镜错误的那端看她,朝她肌肉紧张的后背移
动;我象软骨病患者,四肢软弱扭曲,却又可怕地专心专意。
最后终于到了,我有个不幸的想法,想唬她——抓着她的颈
背之类摇她,以掩盖我真实的伎俩,谁知她竟颤栗着哀叫
道:“放开!”——真凶,这个小淫妇,亨伯特只好面色
如土地咧嘴笑笑,沮丧地撤退下来,她继续朝街上扔着俏皮
话。
但现在听听后来发生了什么吧。吃完午饭,我靠在一张
矮椅子里想读读书。突然,两只灵巧的小手盖住我的双眼:
她是悄悄溜到我的后面的,就好象是循着演出芭蕾的办法,
重复我早晨的战术。她那捂住太阳穴的手指红光透亮,咯咯
笑着,我未改变斜卧的姿势,只伸出手向旁向后抓她,她东
躲西闪。我的手扫过她敏捷的双腿,:陷象雪橇一样滑离了我
的膝盖,这时黑兹夫人上来巡视,宽容地说道:“揍她好了,
如果她打扰了您的学术研究。我多么喜欢这座花园(她的语
气中没有感叹号)。在阳光下是不是很神圣(也没有问号)。”
这个今人讨厌的妇女假装满足地叹息一声,坐到草地上,两
手撑地向后斜着身,抬头望天;就在这时,一只灰旧的网球
从她头顶跳过。洛顽皮的声音从房里传来:“对不起,妈妈,
我不是对准你。”当然不是,我热辣辣的小宝贝。
12
结果证明这差不多是二十个入口的最后一个。这些似乎
都是恶魔的创造才智,其计谋每天一样。首先 他要引诱我
——然后阻挠我,在我存在的根处留下无意义的痛苦。我很
知道我想做什么,该怎么做,又不致侵犯一个儿童的贞洁;
毕竟我在生活中已经有一些意淫的经验;曾经在公园里用眼
睛占有过满脸雀斑的性感少女;曾经让我谨慎的欲念挤进城
市公共汽车最燥热、最拥挤的角落,夹在一群拉着吊带站立
的学生中间。但现在几乎有三个星期,我所有感情的阴谋都
遭到搅乱。搅扰者总是黑兹太太(读者会看出,她更怕洛从我
这儿得到什么炔乐,而不怕我从洛那儿得到享受)。我对那性
感少女愈来愈强的欲望——我一生中用笨拙、怯懦的爪子终
于触及到的第一位性感少女——无疑又会将我送回疗养院。
恶魔难道没有发现,如果他能让我再做一段时间的玩物,我
就会得到某种解脱。
’ 读者也注意到了那个奇异的“湖之幻景”。奥布里。麦克
法特(我很乐意这么称呼我的恶魔)为我在约定的海滩、在假
定的森林中安排一次小乐事也是很符合逻辑的。事实上,黑
兹夫人做出的允诺只是一个诡计:她没告诉我玛丽·罗期·汉
密尔顿(在她眼中她是个小黑美人)也要参加,那两个小精灵
将要耳语在一边,玩在一边,完全是她们自己度过一个快乐
豹时光;黑兹夫人和她英俊的房客则将远离窥视的眼睛半裸
着安祥交谈。凑巧,眼睛确实能窥探,舌头确实能多言,生
活是多么奇特!我们坚持要改变的命运正是我们想渴求的。
在我到这儿以前,我的女主人曾计划让老处女,费论小组,
(她母亲曾是黑兹天人家的厨蹄)来和洛丽塔积我住在一起,
黑兹夫人呢,觉得自己是职业妇女,想到最近的城市去找份
工作。黑兹把全部形势看得颇为透彻:戴眼镜、后背浑圆的
亨伯特先生携一副中欧人的躯体到这儿来,是想在一堆旧书
上积聚些尘土;那不招人爱的丑陋女儿可以让费伦小组严管
起来,后者已经有一次把我的洛置于她兀鹰的翅膀下(洛一
想起1944年夏天就愤怒地发抖),而黑兹夫人可以径自到一座
非常高雅的城市做办事员。然而一件并不特别复杂的事打乱
了这项计划。就在我到达拉姆斯代尔约同一天,费伦小姐在
佐治亚州塞芬拿河里臀骨骨折了。
13
我已经描述过的那个星期六过后的星期天,真是象气象
员预报的那么晴朗。吃了早饭,我将餐盘都放到屋外椅子上,
以便好心的女主人方便时搬走。我在楼梯口偷听到以下的情
况,然后轻轻穿过平地,穿着旧拖鞋——这是我唯一的旧物
了——悄悄爬上楼梯阳台。
那儿又有一场争沙。汉密尔顿夫人打电话说她女儿“发
高烧”了。黑兹夫人便通知她的女儿野餐要推迟。小黑兹是
怎样告诉冷冰冰的大黑兹的啊,如果这样,她就不和她一起
去教堂。母亲说很好就离开了。
我刚剃完胡子,耳朵里还粘着肥皂水,穿着那件后背有矢
车菊蓝色图案的睡衣;这会儿抹掉肥皂,朝头发和腋窝处洒了
香水套上一件银紫色晨衣,紧张地哼哼着,走下楼去问候洛。
我希望我博学的读者们能对我要讲的这一幕设身处地;
我希望他们能注意分析它的每个细节,并亲自看看这件用我
律师与我私下交谈的话说是“如酒一般甜美的事件”是多么
纯洁。就这样,让我们开始吧。我的面前是一项艰巨的工作。
主要人物:低吟者亨伯特。时间:六月里一个礼拜天。
地点:阳光照耀下的卧室。道具:浓淡条纹相同的旧沙发、
杂志、唱机、墨西哥式小古董。那天她穿一件漂亮的印花套裙,以
前我见她穿过一次,裙摆很大,束腰,短袖:粉红色,深紫
色条格,这组颜色系列的结尾是她涂了口红,在她凹陷的手
中,握着一只美丽的伊甸红色苹果。但她没有穿去教堂的鞋
子。她白色的礼拜钱包也扔在唱机边上。
我的心象鼓一样咚咚敲着,她宽大的裙子飘胀起,又落
下,与我并肩坐在沙发上,玩着那只滑溜溜的水果。她把它
抛到光尘的空中,又接住它——发出一声掉进杯子那样简短
的扑通声。
亨伯特·亨伯特截住了苹果。
“扔回来,”她请求道,露出她手掌大理石般的光泽。我
说“美味”。她抓过去咬一口,我的心象深红色皮肤下的白雪,
而她,带着那种典型美国性感少女猴子般的机敏,夺走我虚握
着打开的杂志(很遗憾没有一部电影记录过这种奇异的方式,
记录过我们同时式重叠举动按字母顺序的连贯性)。她握着
的不成形的苹果几乎不能阻碍她,
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] 下一页


