- ·上一篇文章:我会死去吗?(给我最爱的人)
- ·下一篇文章:洛丽塔 在线阅读(二)
- ·
洛丽塔 在线阅读(一)
又重写)把新毛衣丢在山里了。最近几天这里很
冷。我的日子很。爱你们。
多丽
“这个笨孩子,”亨伯特夫人说,“‘很’后面漏了个字。
那件毛衣是纯羊毛的的,我希望下次没问过我之前,不要给
她寄糖去。”
20
离拉姆期代尔几英里远有座森林湖(滴漏湖——不是我
想的那样拼法)。七月末一个炽热无比的星期,我仍每天都
开车到那儿。我现在不得不不厌其烦地描述在一个炎热的期
二单晨,我们最后一次一起游泳的情景。
我们把车停在离公路不远的停车场,选了条小道,穿松
林直达湖那边,夏洛特谈起上礼拜天早晨五点钟琼·法洛寻
找背光效果时(琼是老美术学校的),曾看见莱斯利浸在“黑
檀木”里(约翰的妙言)游水。
“那湖水,”我说,“一定很冷吧。”
“关键不在这,”逻辑性极强的爱人说。“我是说他不太
正常。而且,”她继续道(她这种咬文嚼字开始使我疲惫了),
“我确实感觉到我们的露易丝正在和那个低能儿恋爱。”
感觉。“我仍觉得多丽表现不是很好”等等(一份旧的学
校报告上说)。
亨伯特夫妇继续前行,脚穿凉鞍、身着长衣。
“你知道吗,亨,我有个奢想,”亨女士认真说道,低下
头一一为那个奢想而害羞——象是同茶色的林地交谈。“想找
个真正受过训练的仆人,就象塔尔博特夫妇说过的那个德国
女孩;让她也睡在屋里。”
“没有地方,”我说。
“怎么啦,”她说,面带古怪的微笑,“亲爱的,你当然
是低估了亨泊特家的可能性。我们可以把她安置在洛的屋里。
不管怎样,我打算把它弄成客房。整座房里属它最冷、最简
陋。”
“你在说什么?”我问,颧骨上的皮肤紧张起来(我费心
记录下这一点,只因为我女儿的皮肤在如下情况时也会这
样:不相信、反感、恼恨)。
“浪漫者协会使你不安吗?”我妻子质问道——暗指她的
第一次妥协。
“见鬼,不是,”我说。“我只是不知道际安置了客人或
仆人时,把伤女儿放何处。”
亨伯特夫人意味深长地笑笑,一条眉毛桃起来的同时
“啊”了一声,并轻轻呼出口气。“小洛吗,恐拍不必在考虑之
列了,根本不必。她从营地就可以直接进入一所纪律严明的
教会容宿学校。然后——再入比尔兹利大学。我已经全计划
好了,你不必担心。”
她,亨伯特夫人,继续说她必须克服自己的习惯性怠
惰,要给费伦小姐在圣.阿尔杰布拉教书的妹妹写信。璀灿
的湖水出题了。我说我把太阳镜忘在车上了,一会儿就追上
来。 ’
我原来总以为摇动两手是小说里的手势——或许是中世
纪某种仪式的结果;但当我走入树木,在失望和绝望的思绪
驱使下,就用了这个手势(“瞧,上帝,瞧这副锁链!”),它无
言地又最恰到好处地表达了我的心境。
匆果夏洛持是瓦莱里亚, 我就知道该如何应付这局面;
“应付”正是我要的词。以往,我只需扭住瓦莱契卡胖胖的脆
弱的手腕(骑自行车摔伤的那只),就能立刻叫她改变主意;
但对夏洛特,这一套是本能想象的。温柔的美国人夏洛特把
我吓住了。企图利用她对我的爱而控制她的舒心美梦全盘错
了。我不敢宴动,以免破坏了她为缀拜而树立超来的我的形
象。当地是我的爱人令人敬畏的保姆时,我奉承过她,一种
卑躬屈膝的东西仍然顽固地残留在我对她所抱的态度中。我
唯一占上风的是我对她的洛畸形的爱她还一无所知。洛喜欢
我把她气坏了;但我的感情,她却不能推测。对瓦莱里亚我
可以说:“瞧你这愚笨的家伙,应该由我决定什么对多洛雷
斯.亨伯特有好处。”对夏洛特我甚至不能说(以奉承又平静
的语气):“消原谅,亲爱的,我不同意。让我们再给孩子一次
机会吧。让我作她的私人教师,一年左右,勉曾对我说你自
己——”实际上,如果不牺牲自己,关于那孩子,我就什么
都都能对夏格特说。噢,你简直不能想象(就象我从未想象
过,这些讲原则的女人是什么样!夏洛特对日常行为、食物、
书籍以及她溺爱的人们的所有条律规章的谬误,根本熟视无
睹;但当我怀着想亲近洛的念头而说出任何话,她立刻就能
辨出我的语调不对头。她就象个音乐家,平常很可能是个令
人生厌的粗人,既无机智又无鉴赏力;但对音乐她却能够以
准确的判断听出某个歧音。要打破夏洛特的愿望,必须先打
碎她的心。打碎了她的心,我在她心中的形象也会破碎。如
果我说:“要么我和浴丽塔随心所欲,你帮我保守秘密,要
么我们马上分开,”她就会变得象在模糊的被子里面色苍白,
而后慢慢答道:“好吧,不管你再说什么或收回什么,这就
是结尾了。”结尾就如此。
这就是那时乱糟糟的一团。我记得到停车场地后,取了
一捧锈味的水贪婪地喝下去,好象它能给我神奇的智慧、青
春、自由和一位小姘妇。我穿着紫色衣服,在招摇的松树
下、一张粗糙的长桌边坐了一会儿,摇着脚;稍远处,两个
穿短裤胸衣的少女,从阳光照耀下标着“女”的厕所出来。嚼
着口香糖的玛贝尔(或玛贝尔的替身)费力地、漫不经心地跨
土自行车;马里昂甩着头发赶开苍蝇,坐在后边,两腿大叉;
她们摇摇摆摆,慢慢地、飘忽地融人阳光和浓荫中。洛丽
塔!父亲和女儿融入这片树林吧!自然的解决办法就是除掉
亨伯特夫人。但用什么办法呢?
没有人能谋划不露破绽的凶杀;但,机会,却能做到。
临近上世纪末时,在法国南方阿尔来斯,发生过一件著名
的拉库尔夫人判决案。那女人刚刚嫁绘拉库尔上校不久,一次
在熙攘的街上,有一位身高六英尺、留大胡子的不明身份者,
后来推测是她的私情郎,朝她走去,往她背后猛击三拳,面
象牛头犬一样的矮个子上校竟倒挂在施暴者的手臂上。真正
奇迹般的巧合是,就在那人要松开气愤已极的小丈夫的下鄂
时(几名旁观者紧紧围住他们),一名暴躁的意大利人完全是
偶然从离现场最近的房子里扔出了他正瞎鼓捣的一种炸药,
顷刻间,大街一片煽嚣腾腾,飞沙走石,人群跑散。这次爆
炸没有伤及任何别人(除了炸昏了勇敢的拉库尔上校);而那
女子和复仇的情郎随其他人一起跑走了——从此以后快乐独
活着。
且看看如果是施暴者自己密谋一次消灭计划结果会如
何。
我来列滴漏湖。我们和其他九对“伉俪”(法洛夫妇,查特
菲尔德夫妇)沐浴的地方是个小海湾;我的夏洛特喜欢它,因
为它几乎象是“私人海滨”。主要的沐浴设备(或“淋浴设备”,
用拉姆期代尔《日报》上的话说),位于滴漏湖的左边(东边),
从我们的小海湾看不见。我们右边,那带松树很快就让位给
一片弯弯曲曲的沼泽地,沼地之外又是树林。
我无声息地坐在妻子的身边,于是她先开了口。
“我们下去吗?”她问。
“再等一分钟,让我继续我的思路。”
我沉思着,一分钟过去了。
“行了,来吧”。
“我在你的思路上吗?”
“当然。”
“希望如此”,夏洛待说着走进湖。很快她的两条粗腿
泛起鸡皮疙瘩;而后,她把两只手朝外一伸,紧紧闭上嘴巴,
黑橡皮帽子下的脸非常平静,
冷。我的日子很。爱你们。
多丽
“这个笨孩子,”亨伯特夫人说,“‘很’后面漏了个字。
那件毛衣是纯羊毛的的,我希望下次没问过我之前,不要给
她寄糖去。”
20
离拉姆期代尔几英里远有座森林湖(滴漏湖——不是我
想的那样拼法)。七月末一个炽热无比的星期,我仍每天都
开车到那儿。我现在不得不不厌其烦地描述在一个炎热的期
二单晨,我们最后一次一起游泳的情景。
我们把车停在离公路不远的停车场,选了条小道,穿松
林直达湖那边,夏洛特谈起上礼拜天早晨五点钟琼·法洛寻
找背光效果时(琼是老美术学校的),曾看见莱斯利浸在“黑
檀木”里(约翰的妙言)游水。
“那湖水,”我说,“一定很冷吧。”
“关键不在这,”逻辑性极强的爱人说。“我是说他不太
正常。而且,”她继续道(她这种咬文嚼字开始使我疲惫了),
“我确实感觉到我们的露易丝正在和那个低能儿恋爱。”
感觉。“我仍觉得多丽表现不是很好”等等(一份旧的学
校报告上说)。
亨伯特夫妇继续前行,脚穿凉鞍、身着长衣。
“你知道吗,亨,我有个奢想,”亨女士认真说道,低下
头一一为那个奢想而害羞——象是同茶色的林地交谈。“想找
个真正受过训练的仆人,就象塔尔博特夫妇说过的那个德国
女孩;让她也睡在屋里。”
“没有地方,”我说。
“怎么啦,”她说,面带古怪的微笑,“亲爱的,你当然
是低估了亨泊特家的可能性。我们可以把她安置在洛的屋里。
不管怎样,我打算把它弄成客房。整座房里属它最冷、最简
陋。”
“你在说什么?”我问,颧骨上的皮肤紧张起来(我费心
记录下这一点,只因为我女儿的皮肤在如下情况时也会这
样:不相信、反感、恼恨)。
“浪漫者协会使你不安吗?”我妻子质问道——暗指她的
第一次妥协。
“见鬼,不是,”我说。“我只是不知道际安置了客人或
仆人时,把伤女儿放何处。”
亨伯特夫人意味深长地笑笑,一条眉毛桃起来的同时
“啊”了一声,并轻轻呼出口气。“小洛吗,恐拍不必在考虑之
列了,根本不必。她从营地就可以直接进入一所纪律严明的
教会容宿学校。然后——再入比尔兹利大学。我已经全计划
好了,你不必担心。”
她,亨伯特夫人,继续说她必须克服自己的习惯性怠
惰,要给费伦小姐在圣.阿尔杰布拉教书的妹妹写信。璀灿
的湖水出题了。我说我把太阳镜忘在车上了,一会儿就追上
来。 ’
我原来总以为摇动两手是小说里的手势——或许是中世
纪某种仪式的结果;但当我走入树木,在失望和绝望的思绪
驱使下,就用了这个手势(“瞧,上帝,瞧这副锁链!”),它无
言地又最恰到好处地表达了我的心境。
匆果夏洛持是瓦莱里亚, 我就知道该如何应付这局面;
“应付”正是我要的词。以往,我只需扭住瓦莱契卡胖胖的脆
弱的手腕(骑自行车摔伤的那只),就能立刻叫她改变主意;
但对夏洛特,这一套是本能想象的。温柔的美国人夏洛特把
我吓住了。企图利用她对我的爱而控制她的舒心美梦全盘错
了。我不敢宴动,以免破坏了她为缀拜而树立超来的我的形
象。当地是我的爱人令人敬畏的保姆时,我奉承过她,一种
卑躬屈膝的东西仍然顽固地残留在我对她所抱的态度中。我
唯一占上风的是我对她的洛畸形的爱她还一无所知。洛喜欢
我把她气坏了;但我的感情,她却不能推测。对瓦莱里亚我
可以说:“瞧你这愚笨的家伙,应该由我决定什么对多洛雷
斯.亨伯特有好处。”对夏洛特我甚至不能说(以奉承又平静
的语气):“消原谅,亲爱的,我不同意。让我们再给孩子一次
机会吧。让我作她的私人教师,一年左右,勉曾对我说你自
己——”实际上,如果不牺牲自己,关于那孩子,我就什么
都都能对夏格特说。噢,你简直不能想象(就象我从未想象
过,这些讲原则的女人是什么样!夏洛特对日常行为、食物、
书籍以及她溺爱的人们的所有条律规章的谬误,根本熟视无
睹;但当我怀着想亲近洛的念头而说出任何话,她立刻就能
辨出我的语调不对头。她就象个音乐家,平常很可能是个令
人生厌的粗人,既无机智又无鉴赏力;但对音乐她却能够以
准确的判断听出某个歧音。要打破夏洛特的愿望,必须先打
碎她的心。打碎了她的心,我在她心中的形象也会破碎。如
果我说:“要么我和浴丽塔随心所欲,你帮我保守秘密,要
么我们马上分开,”她就会变得象在模糊的被子里面色苍白,
而后慢慢答道:“好吧,不管你再说什么或收回什么,这就
是结尾了。”结尾就如此。
这就是那时乱糟糟的一团。我记得到停车场地后,取了
一捧锈味的水贪婪地喝下去,好象它能给我神奇的智慧、青
春、自由和一位小姘妇。我穿着紫色衣服,在招摇的松树
下、一张粗糙的长桌边坐了一会儿,摇着脚;稍远处,两个
穿短裤胸衣的少女,从阳光照耀下标着“女”的厕所出来。嚼
着口香糖的玛贝尔(或玛贝尔的替身)费力地、漫不经心地跨
土自行车;马里昂甩着头发赶开苍蝇,坐在后边,两腿大叉;
她们摇摇摆摆,慢慢地、飘忽地融人阳光和浓荫中。洛丽
塔!父亲和女儿融入这片树林吧!自然的解决办法就是除掉
亨伯特夫人。但用什么办法呢?
没有人能谋划不露破绽的凶杀;但,机会,却能做到。
临近上世纪末时,在法国南方阿尔来斯,发生过一件著名
的拉库尔夫人判决案。那女人刚刚嫁绘拉库尔上校不久,一次
在熙攘的街上,有一位身高六英尺、留大胡子的不明身份者,
后来推测是她的私情郎,朝她走去,往她背后猛击三拳,面
象牛头犬一样的矮个子上校竟倒挂在施暴者的手臂上。真正
奇迹般的巧合是,就在那人要松开气愤已极的小丈夫的下鄂
时(几名旁观者紧紧围住他们),一名暴躁的意大利人完全是
偶然从离现场最近的房子里扔出了他正瞎鼓捣的一种炸药,
顷刻间,大街一片煽嚣腾腾,飞沙走石,人群跑散。这次爆
炸没有伤及任何别人(除了炸昏了勇敢的拉库尔上校);而那
女子和复仇的情郎随其他人一起跑走了——从此以后快乐独
活着。
且看看如果是施暴者自己密谋一次消灭计划结果会如
何。
我来列滴漏湖。我们和其他九对“伉俪”(法洛夫妇,查特
菲尔德夫妇)沐浴的地方是个小海湾;我的夏洛特喜欢它,因
为它几乎象是“私人海滨”。主要的沐浴设备(或“淋浴设备”,
用拉姆期代尔《日报》上的话说),位于滴漏湖的左边(东边),
从我们的小海湾看不见。我们右边,那带松树很快就让位给
一片弯弯曲曲的沼泽地,沼地之外又是树林。
我无声息地坐在妻子的身边,于是她先开了口。
“我们下去吗?”她问。
“再等一分钟,让我继续我的思路。”
我沉思着,一分钟过去了。
“行了,来吧”。
“我在你的思路上吗?”
“当然。”
“希望如此”,夏洛待说着走进湖。很快她的两条粗腿
泛起鸡皮疙瘩;而后,她把两只手朝外一伸,紧紧闭上嘴巴,
黑橡皮帽子下的脸非常平静,
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] 下一页


