- ·上一篇文章:我会死去吗?(给我最爱的人)
- ·下一篇文章:洛丽塔 在线阅读(二)
- ·
洛丽塔 在线阅读(一)
、我的、我
的洛丽塔就会投入我的怀抱,她流下的眼泪我会为她吻去,
甚至比它们涌出得还快。但当我睁大眼睛站在镜前,满面通
红,约翰·法洛轻轻敲门进来问我没关系吧——我立刻发现
要把她领回家中简直是发疯,屋里,有这么多爱管闲事之人
总在周围乱转,还老是图谋把她从我身边弄走。确实,让人
无法预测的洛自己也可能——谁知道呢?——对我表观出某
些愚蠢的不信任、突然的厌弃、或茫然的恐惧等等——因此
逃离才是这成功的关头的神奇的奖赏。
说到爱管闲事之人,我还另有一位来访者——朋友比
尔,就是除掉了我妻子的小伙子。他既庸浴又严肃,样子象
助理执刑官,长一张牛头犬下巴,小而黑的眼睛,厚厚的跟
镜框,朝天的鼻孔。他被约翰领进来,后者便转身离去了,
还极其周到地为我们关上门。我阴郁的来访者和蔼地说他有
一对孪生女在我继女的班里,随后打开了一卷他自制的事故
图,真是,用我继女的话说,“真美极了”,满是用各种颜色
的墨水标出的动人箭头和虚线。 H. H夫人约路线是用一串
放在几个她方上的小人图形显示的——象洋娃娃一样的职业
小姐或“妇女集团军”——这种东西一般都用作统计学之类的
视觉教具。非常清楚,非常具体。这条线和一条画得十分醒
目、标出了两个连续转弯的迂回线触接了——一个转弯说明
比尔的汽车要躲开琼克狗(狗的位置没标),第二个转弯是对
第一个的一种夸张延伸,意思是要改变这场悲剧。一个非常
显眼的黑叉子表示出事地点,整齐的小人终于停在了便道
上。我想往表示斜坡的位置上找找相似的符号,我的来访者
的父亲曾象蜡像一样仰卧那里但一无所获。那位绅士却已经
在见证人文件上签了字,签在莱斯利。汤姆森、奥泊西特小
姐和其它八位的下面。
弗雷德里克那只蜂雀铅笔熟练又灵巧地从这点飞向那
点,意在说明他的完全无辜和我太太的疏忽:他躲狗之际,
她已经在刚酒过水的柏油路上滑了一跤,向前跌去,但她本
不该再朝前奔的,而应往后退(弗雷德用垫厚的肩突然一倾
作个示范)。我说这当然不是他的过错,验尸结果也与我看
法一致。
他黑黑的张大的鼻孔呼出沉重的气息,他摇摇他的头,
又摇我的手;然后,他以一种深谙世事又颇具绅士风度的漾
慨提出支付殡仪的费用。他期望我拒绝他的要求。但我却迷
途登登感激涕零地接受了。这真吓了他一跳,又慢慢重复了
一遍他的话。我再次谢过他,甚至比刚才还深切。
这场不可思谈的拜访的结果,是我灵魂的麻木暂时有些
改变了。毫无疑问!我实际上已经看到了命运的代理人。我
已经触摸到命运的肉体——以及它厚厚的垫肩。一阵奇幻又
怪异的变化突然到来,这就是手段。在这错综复杂的情形中
(匆匆忙忙的家庭主妇,打滑的路面,一条讨厌的狗,陡坡,
大型号小汽车,车轮边的绅士),我能隐约辨认出我自己卑鄙
的责任。如果我不是这样一个傻瓜——或这样一位直觉的天
才——能保藏好那本日记,那么,明辨一切之后的愤怒和火
辣辣的羞辱感所制造的流液就不会在夏洛特跑向邮筒时迷蒙
了她的眼睛。但即使蒙蔽了,假使不是那凑巧的命运,那并
发的幻影混淆了那汽车和那狗和那太阳和那阴影和那潮湿和
那软弱的和踞强壮的以及那石头在它约蒸馏器中、仍然可能
什么都不至发生。
再会,马林!宽厚的命运礼节地握手(象比尔离开房间
前又做过的),将我从呆钝中带离出来;我流了泪。隐审团
的女士们、先生们——我流了泪。
的洛丽塔就会投入我的怀抱,她流下的眼泪我会为她吻去,
甚至比它们涌出得还快。但当我睁大眼睛站在镜前,满面通
红,约翰·法洛轻轻敲门进来问我没关系吧——我立刻发现
要把她领回家中简直是发疯,屋里,有这么多爱管闲事之人
总在周围乱转,还老是图谋把她从我身边弄走。确实,让人
无法预测的洛自己也可能——谁知道呢?——对我表观出某
些愚蠢的不信任、突然的厌弃、或茫然的恐惧等等——因此
逃离才是这成功的关头的神奇的奖赏。
说到爱管闲事之人,我还另有一位来访者——朋友比
尔,就是除掉了我妻子的小伙子。他既庸浴又严肃,样子象
助理执刑官,长一张牛头犬下巴,小而黑的眼睛,厚厚的跟
镜框,朝天的鼻孔。他被约翰领进来,后者便转身离去了,
还极其周到地为我们关上门。我阴郁的来访者和蔼地说他有
一对孪生女在我继女的班里,随后打开了一卷他自制的事故
图,真是,用我继女的话说,“真美极了”,满是用各种颜色
的墨水标出的动人箭头和虚线。 H. H夫人约路线是用一串
放在几个她方上的小人图形显示的——象洋娃娃一样的职业
小姐或“妇女集团军”——这种东西一般都用作统计学之类的
视觉教具。非常清楚,非常具体。这条线和一条画得十分醒
目、标出了两个连续转弯的迂回线触接了——一个转弯说明
比尔的汽车要躲开琼克狗(狗的位置没标),第二个转弯是对
第一个的一种夸张延伸,意思是要改变这场悲剧。一个非常
显眼的黑叉子表示出事地点,整齐的小人终于停在了便道
上。我想往表示斜坡的位置上找找相似的符号,我的来访者
的父亲曾象蜡像一样仰卧那里但一无所获。那位绅士却已经
在见证人文件上签了字,签在莱斯利。汤姆森、奥泊西特小
姐和其它八位的下面。
弗雷德里克那只蜂雀铅笔熟练又灵巧地从这点飞向那
点,意在说明他的完全无辜和我太太的疏忽:他躲狗之际,
她已经在刚酒过水的柏油路上滑了一跤,向前跌去,但她本
不该再朝前奔的,而应往后退(弗雷德用垫厚的肩突然一倾
作个示范)。我说这当然不是他的过错,验尸结果也与我看
法一致。
他黑黑的张大的鼻孔呼出沉重的气息,他摇摇他的头,
又摇我的手;然后,他以一种深谙世事又颇具绅士风度的漾
慨提出支付殡仪的费用。他期望我拒绝他的要求。但我却迷
途登登感激涕零地接受了。这真吓了他一跳,又慢慢重复了
一遍他的话。我再次谢过他,甚至比刚才还深切。
这场不可思谈的拜访的结果,是我灵魂的麻木暂时有些
改变了。毫无疑问!我实际上已经看到了命运的代理人。我
已经触摸到命运的肉体——以及它厚厚的垫肩。一阵奇幻又
怪异的变化突然到来,这就是手段。在这错综复杂的情形中
(匆匆忙忙的家庭主妇,打滑的路面,一条讨厌的狗,陡坡,
大型号小汽车,车轮边的绅士),我能隐约辨认出我自己卑鄙
的责任。如果我不是这样一个傻瓜——或这样一位直觉的天
才——能保藏好那本日记,那么,明辨一切之后的愤怒和火
辣辣的羞辱感所制造的流液就不会在夏洛特跑向邮筒时迷蒙
了她的眼睛。但即使蒙蔽了,假使不是那凑巧的命运,那并
发的幻影混淆了那汽车和那狗和那太阳和那阴影和那潮湿和
那软弱的和踞强壮的以及那石头在它约蒸馏器中、仍然可能
什么都不至发生。
再会,马林!宽厚的命运礼节地握手(象比尔离开房间
前又做过的),将我从呆钝中带离出来;我流了泪。隐审团
的女士们、先生们——我流了泪。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]


