当前位置:全集小说网文章中心小说精选 → 文章内容

洛丽塔 在线阅读(二)

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:转载  发布时间:2008-4-23 16:54:32
学生
都象他以一个外国人对这类事情的好恶所评价的:“拼写不必
太好,但嗅觉必须灵敏。”我认为她们甚至还没有这种成绩。
    我初次和女校长普拉特会晤,她夸赞我的孩子的“漂
  亮的蓝眼睛”(蓝色!洛丽塔!)以及我和那位“法国天才”的
  友谊(天才!加斯东!)——然后把多丽交给一位科莫兰特小
  姐,她皱起了眉头,象是沉思说道:
    “亨伯德先生,我们并不急于让我们的学生变成书呆子
  或能够脱口说出和写出谁也记不住的所有欧洲首都,或牢记
  那些已被遗忘的历次战争的年代。我们关心的是儿童适应群
  体生活的能力。因此我们要强调四个“ D”:戏剧、舞蹈、辩
  论和约会。我们面临许多特定的问题。你快活的多丽很快
  将编入的那个年龄组,对她来说约会、赴约、约会服装、约
  会书籍、约会礼节意义重大,就如同,比如说商业、商业联
  系、商业成功之于你的意义,或我的女孩子们的幸福之于我
的意义。多萝西·亨伯德已经卷入了社会生活的总系统,不
管我们喜欢与否,那系统都包括热狗摊、街角的药房、麦芽
糖和可乐,电影,方步舞、海滨毛毯会,甚至还有发式观摩
会!当然,比尔兹利学校是禁止其中几项活动的;另一方面
我们也引导其余的进入更富建设性的方向。但我们确实是尽
量漠视云雾,直接面对阳光。简单说,我们采取的教育手段
对交流思想比对写作技巧更感兴趣。就是说,我们敬仰莎士
比亚和其它事物。我们要求我们的女孩子们自由地与周围活
生生的世界交流,而不是一头扎进发霉的故纸堆里。或许我
们仍是在摸索,但我们是理智地摸索着,象妇科医生诊断肿
瘤一样。亨伯格先生,我们是以生物体和社会团体的观点进
行思维的。我们已经清除了传统上是赠给年轻女子的大量无
关紧要的格言,这些格言很早就显出与她们将来主宰自己的
生活——愤世嫉俗者还会加上一句——以及她的丈夫的生活
所需要的知识、技能和态度格格不人。亨伯森先生,我们这
  么说吧:一颗星球的位置固然重要,但冰箱摆在厨房里最实
用的地方对于未来的家庭主妇也许更重要。你说你希望女孩
从学校获得的一切就是扎扎实实的教育。但我们所讲的教育
意味着什么?过去,它主要是口头形式的;我是说,你可以
  叫孩子背下一部百科全书,他或她能消化学校所能给予的一
  切知识,甚至更多。亨莫博士,你是否想到,中世纪的约会
  形式对于现代青春期少年已不如如今的周末约会有生命力
  (霎眼)?——说句玩笑,我听说比尔兹利大学的精神分析学
  家数日前还允许自己约会了一次。我们不仅生活在思想的世
界,还活在物质的世界。不经实践的言辞是空洞的。多萝西·
亨莫森怎么能对希腊和东方人的奴隶和妾室感兴趣呢?
这场演出令我甚为惊奇,但我对两位和学校有关的聪慧女士
谈时,她们都断言女孩子的读书之风确实很盛,所谓
“交流”的原则多少近于大吹大擂, 目的是给旧式的比尔兹利
学校增添些许现代特征,尽管实际上它仍一本正经如同对虾
一样。
    这所学校吸引我的第二个原因说来一些读者可能觉得好
笑,对我却很重要,因为我就是这么长大的。街对面,就在
我们屋子的前边,我注意到有一条长满野草的荒沟,还有些
五颜六色的灌木丛、一堆砖头和零星几块厚木板,以及低质
的淡紫色泡沫和镀铬的秋天路边花;从那条沟恰巧能看见与
塞耶街平行的一条微亮的学校小径,紧挨着着就是学校运动
场。除了心理上的舒适以外,这种错落有致可使多丽的一天
  与我自己紧密相连,我立刻预见到我将拥有的乐趣:通过高
  倍数双筒望远镜,我能从书房兼卧室欣赏课间休息时在多丽
  周围玩耍的其她女孩子,能按统计学的方法,分辨出她们中
  间性感少女的比例;不幸的是,就在开学的第一天,工人们
  来了,在离沟不远的地方修了围墙,不久,一座黄褐色木制
  建筑又在围墙外边立了起来,完全挡住了我的幻境;但当他
  们刚刚装上足以破坏一切的材料以后,那些荒唐的建筑工又
宣告暂停,再未露面.
 
5

  在塞耶街上,在富有学术气息的小城镇一片绿色、淡黄
  色、金黄色的居住区,人们肯定会碰到几个友善的快乐汉突
  然冲你大叫。我为自己和我们恰到好处的关系程度感到骄
  傲:彬彬有礼又保持距离。我西门的邻居,过去可能是商人
  或大学教师,或身兼二职,只在给新花园理枝或给小汽车冲
水,或晚时给汽车道除霜时(我不在意这几个动词是不是全
错了)偶尔和我说说话;我简单的咕噜声,听上去分明象表
  面的赞成,或对他说完话后的空隙感到疑惑而作一填补,完全
  排除朝亲密关系发展的任何可能性。杂草丛生的垃圾对面的
  两间房,一间是关着的,另一间里有两位英语教授,穿苏格
  兰粗呢,短头发的莱斯特小姐和红颜已褪的费边小姐,她们
  在路边散步和我谈话的唯一主题就是(上帝保佑她们的机
  智!)我女儿的年轻、可爱和加斯东·戈丁的天真魅力。我
  东门的邻居,一个尖鼻子、相貌平常的家伙,远远超过其它人
  是最危险的,她的已故哥哥曾作过那所大学的“教学楼兼运
  动场管理员”。记得有一次我恰好站在客厅窗边烦燥不安地
  等候小爱人放学归来,正看见她半路截住了多丽。那可僧的
老处女试图将用良好祝愿的美妙面具掩藏她好窥人隐秘的病
态心理,她站在那儿,靠着一把细长的雨伞(冰雹刚停,一
轮冰凉、湿润的太阳闪了出来),多丽,尽管天气阴寒,还
披穿着她的褐色外套,堆成的书抱在胸前,在笨重的威灵顿
长靴上边露出她粉色的膝盖,一副受惊小绵羊式的微笑从她
小翘鼻的脸上掠过又消失,那脸——或许由于惨淡、寒冷的
光线——看上去几乎是苍白的,用德语说,就是乡下姑娘的
模样,她站住应付东屋小姐的问题,比如“你母亲呢,亲爱
的?你可伶的父亲最做什么的?以前你住哪儿?”另一次,这
讨厌的家伙用一种哀请的声调向我搭讪——但我避开了;几
天以后,她送来张便条,装在画蓝边的信封里,毒液和蜜糖
的漂亮混和物,她邀请多丽星期天去她那儿,可以蜷卧在椅子里
读点“我作孩子时,我亲爱的母亲送我的一大堆书,而
不是整夜让收音机轰轰吼叫。”
    对于杂役女佣兼厨子的霍利根太太我也要多加提防,
她和一架真空吸尘器都是我从前一位房客那儿继承下的。多
丽在学校吃中饭,因此这倒问题不大,我另外还能熟练地给她
弄好丰盛的早餐,会将霍利根太太离开前做好的晚饭加热。
这个善良无害的女人,感谢上帝,有只严重近视的眼睛,看
不清细小物,况且我又早已成为伟大的铺床专家;不过我还
在被那种感觉所困拢,唯恐在什么地方留下了什么要命的纰
漏,或是,霍利根来时恰好碰到洛也在;这种情况不常有,
但假若有一次,头脑简单的洛就可能会在畅快的厨房闲聊中,
受了她殷勤奉献的同情的诱惑。我经常觉得我们是生活在
灯火通明的玻璃房中,随时都可能有薄唇的羊皮脸透过因粗
心而忘记拉帘的窗户往里窥看,企图瞥见到什么大多数窥亵
狂必须小有破费才能看到的事情。

    6

    讲讲加斯东·戈丁。我乐意——或至少是释然地容忍了
——与他为伍,主要原因是他这豁达的人对于我的秘密的态
度给了我绝对的安全感。不是他知道了一切;我没有特殊理
由把秘密告诉他以示信赖,况且他是过于自我为今心的,根
本不注意或怀疑任何能令他直率发问、今我直率做答的事。
他向比尔兹利人恭维我,他是我的好使者。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  下一页