- ·上一篇文章:洛丽塔 在线阅读(一)
- ·下一篇文章:洛丽塔 在线阅读 (三)
- ·
洛丽塔 在线阅读(二)
即使他发现了我的
邪欲和洛丽塔的身份,那也不过只令他产生弄演楚我对他的
态度忠诚与否的兴趣,而他的态度象对待下流话的态度一样
没有客气的苛求;因为,尽管他思想苍白、记忆模糊,他很
可能明白,我对他的了解胜过比尔兹利当地公民。他是个意
志薄弱,易受左右,心情忧郁的单身汉,下宽上细,一副窄
窄的、不太平衡的肩膀和一个圆锥梨型脑袋,他油光滑腻的
黑发梳向一侧,另一侧只留几根。他的下半身很粗大,走起
路来,一副窥探秘密的笨样子,两条腿肥胖出奇。他总是穿
一身黑,甚至连领带都是黑的;他很少洗澡;他的英语一副
粗俗歌舞表演的腔调。虽然如此,所有人还是认为他是极为
可爱、可爱又怪诞的家伙!邻居们纵容他:他知道附近所有
小孩的名字(他住得离我几条街远),还常叫来几个替他清扫
人行道,焚烧他后院的败叶,搬整小屋中的木头,或在屋旁
做杂活,他喂他们美妙的巧克力,还是纯酒夹心的——他地
窖里有一间陈设东方式家俱的私室,装饰壁挂的灰墙上接着
好玩的匕首和手枪,四周还有伪装的热水管。楼上,他有间
画室——他还画点儿画呢,这老骗子。他用忧郁的安德利.
纪德、柴科夫斯基、诺曼.道格拉斯,以及另外两位有名的英
国作家尼金斯基(全都是大腿和无花果树叶)、哈罗德.D.
道布尔内姆(迷蒙的眼睛,中西部某所大学的左翼教授)以及
马歇尔·普鲁斯特的大幅照片装点那面斜墙。所有这些人都
仿佛要从倾斜的墙壁上冲你坠下来。他还有一本影集,收有
附近所有男孩、女孩的玉照,当我用拇指匆匆翻看,一边还
随便做些评语时,加斯东就紧闭双唇,撅着嘴小声嘀咕道:
“对。他们很乖”他的褐色眼睛还在各种各样感伤又极富艺术
性的小古玩以及他自己陈旧的画布(传统手法的画出幼稚的
眼睛,拆散的吉他、蓝色乳头和几何设计的时间)转来转去
他一边对着画完的木碗或加了脉纹的花瓶含混地做着手势,
一边说:“拿一个梨吧。对面那位好心太太送我太多,我可
尝不了那么多。”或者说:“洛尔小姐刚给我送来这些美丽
的大丽花,不过我很讨厌它们。”(忧郁、悲哀、充满对世间
的厌倦。)
为每周两三次的对弈我情愿他到我家而不去他家,原因
很明显。他坐着,两只短胖的手放在膝上,真象打扁了的老
玩偶,眼瞎瞪着棋盘,好象那是只死尸。喘喘气,他一考虑
就是十分钟——走出来还是输着。要不然,这好人考虑更长
时间以后,象老狗似地慢慢低声宣布道:“将军!”接着咳
一声,震得下巴直颤;但我对他指出他堵了自己的路,他立
刻抬起弯曲的眉毛,深叹一声。
有时,从书房里我们坐的地方,我可以听得见洛在楼下
卧室里练习舞技,但加斯东的外界知觉正麻木着,他对那些
明显的节奏充耳不闻——一,二,一,二,重量移到绷直的
右腿,抬腿,侧伸,又一,二;只有当她开始跳跃,在跳跃
时劈叉,一条腿曲起,另一条后伸,飞起来,又落地站稳一
一只在那时,我苍白、骄傲、脾气糟透了的对手才会挠挠头或
脸,似乎将远处的砰砰声和我气势汹汹的皇后的出刺混在一
起。
有时我们正考虑棋路呢,洛拉垂头弯腰地走进来——每
次看见加斯东倒都是件乐事,他的象眼仍然盯着他的棋子,
只礼节性地起身和她握手,看也不看她很快松开她柔软的手
指,又坐回椅子陷入我给他设置的圈套里。圣诞节前后的一
天,我差不多两星期没见到他了,他问我“您所有的小女
儿,她们都好吗?”从这句话我明白了,他是按照他那双重
视、阴郁的眼睛瞥到洛丽塔的一系列服装种类把我唯一的
女儿如了倍:蓝色仔裤、短裙、短裤、一条棉袍。
我不愿花许多时间谈论这可怜的人(真够悲伤的是,一
年活,他去欧洲旅行期间,卷入了那不勒斯的一件龌龊事,
便再也没回来!)如果不是他在比尔兹利时对我的情况持有
那样一种奇怪的容忍态度,我可能根本不会提到他,我需要
他作我的护卫。他缺乏天份,一个平庸的老师,一个毫无作
为的学者,一个闷闷不乐、不爱理人又老又胖的同性恋,对
美国生活方式高度蔑视、对英语语言又完全无知———在自命
不凡的新英格兰,老年人赞颂池,年轻人拥护他——噢,他真
是神气活现,却是愚弄了众人;我又何尝不是。
7
我现在正面临一项乏味的工作,记录洛丽塔品质堕落的
确切情况。假如她点燃的那部分炽情未达到这般热烈,那么
纯净的财富也不会到她手中。但我软弱,我不聪明,我的女
学生性感少女让我甘心为奴。伴随着人类生活环境的缩小,只
能是温柔恋情和痛苦在增加;而对此,她是占尽了便宜。
每周给她的零用钱以她履行了基本职责为条件,在比尔
兹利时期初是二十一美分——时期结束前涨到一元五分。此
外她还不时从我这儿得到各种各样的小礼物。一要就有蜜饯
吃或有露天电影看。这实在足够大方。当然了,我也很乐
意要求她多吻我一次,甚或当我觉察她极为垂涎某种孩子的
娱乐时,就要求一次尽情抚爱。但她的确很难对付。她一天
若只得三便士或三个五分币就无精打采;事实证明,每当她
权力在握要否定我的某种生命援救物,比如奇异、慢性的春
药时,她是个多么冷酷的谈判者;离了那药,我甚至活不上
几天;然而正因为情欲的本性十分衰弱,我又不能用武力达
到目的。她自知那张柔软嘴唇的魔力,她竟得以——在上学
的一年里!——将一次拥抱的昂贵利钱提高到三、甚至四
元,噢,不要哂笑,想象我是悬在快乐的刑台上,它就象一
架叮当大响、喷吐富贵的疯狂机器,吵闹着吐出了一角银币
和二十五分币以及大额银元;而她眼看我处于癫狂状态,便
在小拳头里死死抓住一把硬币,事后我倒是总能把它撬开,
除非她趁我不备跑到一边藏好她的战利品。每隔一天,我都
要到学校四周巡视,昏昏然步入药店,我窥视雾气朦胧的深
巷,窃听那回响在我震颤的心和落叶之间的女学生们远去的
欢声笑语,我不时潜入她的房间,审察画着玫瑰的废物筐里
撕碎的纸片,又细看那张我亲手制做的处女床的枕下。有一
次我在她的一本书(真巧——《宝岛》)里找出了八张一元的钞
票,又有一次从“惠斯勒之母”后面的墙洞里找出二十四元和
一些零钱——总计二十四元六角——我悄悄携走了,第二
天,她对我指控霍利根太太是卑鄙的盗贼。最后,她凭智力
又找到一个更安全的贮藏地,我再也没找到;但从那以后,
我便让她费尽气力取得了参加学校演剧活动的准许,也就
彻底降低了她的身价;因为我最怕的,不是她可能毁掉我,
而是怕她会攒足钱跑掉。我相信这可怜的、目光凶狠的孩子
已经想到,用她钱包里的五十元就能投奔百老汇或好莱坞
——或大草原以外荒凉地方的某个恶臭的饭馆(召工!);
风儿在吹,星垦在闪,小汽车,酒馆,酒保,一切的一切都
肮脏,破烂,死了。
邪欲和洛丽塔的身份,那也不过只令他产生弄演楚我对他的
态度忠诚与否的兴趣,而他的态度象对待下流话的态度一样
没有客气的苛求;因为,尽管他思想苍白、记忆模糊,他很
可能明白,我对他的了解胜过比尔兹利当地公民。他是个意
志薄弱,易受左右,心情忧郁的单身汉,下宽上细,一副窄
窄的、不太平衡的肩膀和一个圆锥梨型脑袋,他油光滑腻的
黑发梳向一侧,另一侧只留几根。他的下半身很粗大,走起
路来,一副窥探秘密的笨样子,两条腿肥胖出奇。他总是穿
一身黑,甚至连领带都是黑的;他很少洗澡;他的英语一副
粗俗歌舞表演的腔调。虽然如此,所有人还是认为他是极为
可爱、可爱又怪诞的家伙!邻居们纵容他:他知道附近所有
小孩的名字(他住得离我几条街远),还常叫来几个替他清扫
人行道,焚烧他后院的败叶,搬整小屋中的木头,或在屋旁
做杂活,他喂他们美妙的巧克力,还是纯酒夹心的——他地
窖里有一间陈设东方式家俱的私室,装饰壁挂的灰墙上接着
好玩的匕首和手枪,四周还有伪装的热水管。楼上,他有间
画室——他还画点儿画呢,这老骗子。他用忧郁的安德利.
纪德、柴科夫斯基、诺曼.道格拉斯,以及另外两位有名的英
国作家尼金斯基(全都是大腿和无花果树叶)、哈罗德.D.
道布尔内姆(迷蒙的眼睛,中西部某所大学的左翼教授)以及
马歇尔·普鲁斯特的大幅照片装点那面斜墙。所有这些人都
仿佛要从倾斜的墙壁上冲你坠下来。他还有一本影集,收有
附近所有男孩、女孩的玉照,当我用拇指匆匆翻看,一边还
随便做些评语时,加斯东就紧闭双唇,撅着嘴小声嘀咕道:
“对。他们很乖”他的褐色眼睛还在各种各样感伤又极富艺术
性的小古玩以及他自己陈旧的画布(传统手法的画出幼稚的
眼睛,拆散的吉他、蓝色乳头和几何设计的时间)转来转去
他一边对着画完的木碗或加了脉纹的花瓶含混地做着手势,
一边说:“拿一个梨吧。对面那位好心太太送我太多,我可
尝不了那么多。”或者说:“洛尔小姐刚给我送来这些美丽
的大丽花,不过我很讨厌它们。”(忧郁、悲哀、充满对世间
的厌倦。)
为每周两三次的对弈我情愿他到我家而不去他家,原因
很明显。他坐着,两只短胖的手放在膝上,真象打扁了的老
玩偶,眼瞎瞪着棋盘,好象那是只死尸。喘喘气,他一考虑
就是十分钟——走出来还是输着。要不然,这好人考虑更长
时间以后,象老狗似地慢慢低声宣布道:“将军!”接着咳
一声,震得下巴直颤;但我对他指出他堵了自己的路,他立
刻抬起弯曲的眉毛,深叹一声。
有时,从书房里我们坐的地方,我可以听得见洛在楼下
卧室里练习舞技,但加斯东的外界知觉正麻木着,他对那些
明显的节奏充耳不闻——一,二,一,二,重量移到绷直的
右腿,抬腿,侧伸,又一,二;只有当她开始跳跃,在跳跃
时劈叉,一条腿曲起,另一条后伸,飞起来,又落地站稳一
一只在那时,我苍白、骄傲、脾气糟透了的对手才会挠挠头或
脸,似乎将远处的砰砰声和我气势汹汹的皇后的出刺混在一
起。
有时我们正考虑棋路呢,洛拉垂头弯腰地走进来——每
次看见加斯东倒都是件乐事,他的象眼仍然盯着他的棋子,
只礼节性地起身和她握手,看也不看她很快松开她柔软的手
指,又坐回椅子陷入我给他设置的圈套里。圣诞节前后的一
天,我差不多两星期没见到他了,他问我“您所有的小女
儿,她们都好吗?”从这句话我明白了,他是按照他那双重
视、阴郁的眼睛瞥到洛丽塔的一系列服装种类把我唯一的
女儿如了倍:蓝色仔裤、短裙、短裤、一条棉袍。
我不愿花许多时间谈论这可怜的人(真够悲伤的是,一
年活,他去欧洲旅行期间,卷入了那不勒斯的一件龌龊事,
便再也没回来!)如果不是他在比尔兹利时对我的情况持有
那样一种奇怪的容忍态度,我可能根本不会提到他,我需要
他作我的护卫。他缺乏天份,一个平庸的老师,一个毫无作
为的学者,一个闷闷不乐、不爱理人又老又胖的同性恋,对
美国生活方式高度蔑视、对英语语言又完全无知———在自命
不凡的新英格兰,老年人赞颂池,年轻人拥护他——噢,他真
是神气活现,却是愚弄了众人;我又何尝不是。
7
我现在正面临一项乏味的工作,记录洛丽塔品质堕落的
确切情况。假如她点燃的那部分炽情未达到这般热烈,那么
纯净的财富也不会到她手中。但我软弱,我不聪明,我的女
学生性感少女让我甘心为奴。伴随着人类生活环境的缩小,只
能是温柔恋情和痛苦在增加;而对此,她是占尽了便宜。
每周给她的零用钱以她履行了基本职责为条件,在比尔
兹利时期初是二十一美分——时期结束前涨到一元五分。此
外她还不时从我这儿得到各种各样的小礼物。一要就有蜜饯
吃或有露天电影看。这实在足够大方。当然了,我也很乐
意要求她多吻我一次,甚或当我觉察她极为垂涎某种孩子的
娱乐时,就要求一次尽情抚爱。但她的确很难对付。她一天
若只得三便士或三个五分币就无精打采;事实证明,每当她
权力在握要否定我的某种生命援救物,比如奇异、慢性的春
药时,她是个多么冷酷的谈判者;离了那药,我甚至活不上
几天;然而正因为情欲的本性十分衰弱,我又不能用武力达
到目的。她自知那张柔软嘴唇的魔力,她竟得以——在上学
的一年里!——将一次拥抱的昂贵利钱提高到三、甚至四
元,噢,不要哂笑,想象我是悬在快乐的刑台上,它就象一
架叮当大响、喷吐富贵的疯狂机器,吵闹着吐出了一角银币
和二十五分币以及大额银元;而她眼看我处于癫狂状态,便
在小拳头里死死抓住一把硬币,事后我倒是总能把它撬开,
除非她趁我不备跑到一边藏好她的战利品。每隔一天,我都
要到学校四周巡视,昏昏然步入药店,我窥视雾气朦胧的深
巷,窃听那回响在我震颤的心和落叶之间的女学生们远去的
欢声笑语,我不时潜入她的房间,审察画着玫瑰的废物筐里
撕碎的纸片,又细看那张我亲手制做的处女床的枕下。有一
次我在她的一本书(真巧——《宝岛》)里找出了八张一元的钞
票,又有一次从“惠斯勒之母”后面的墙洞里找出二十四元和
一些零钱——总计二十四元六角——我悄悄携走了,第二
天,她对我指控霍利根太太是卑鄙的盗贼。最后,她凭智力
又找到一个更安全的贮藏地,我再也没找到;但从那以后,
我便让她费尽气力取得了参加学校演剧活动的准许,也就
彻底降低了她的身价;因为我最怕的,不是她可能毁掉我,
而是怕她会攒足钱跑掉。我相信这可怜的、目光凶狠的孩子
已经想到,用她钱包里的五十元就能投奔百老汇或好莱坞
——或大草原以外荒凉地方的某个恶臭的饭馆(召工!);
风儿在吹,星垦在闪,小汽车,酒馆,酒保,一切的一切都
肮脏,破烂,死了。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]


