当前位置:全集小说网文章中心小说精选 → 文章内容

洛丽塔 在线阅读(二)

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:转载  发布时间:2008-4-23 16:54:32
于刺激又有节制的环
境里(这家监狱图书馆里有本旧书说道),比如圣路易斯,芝
加哥和辛辛那提女孩差不多在十二岁末便告成熟了。”多洛
雷斯·黑兹出生在离刺激的辛辛那提三百英里远的地方。我
只是遵循自然。我是自然忠实的猎犬。那么为什么这种恐惧
我不能摆脱掉呢?采过她的花蕊吗?敏感的陪审团女绅士们,
我甚至不是她的第一个情人。

    32

    她告诉我她是如何失去童贞的。我们吃着无滋无味的面
  香蕉,受了瘀伤的梨和非常美味的土豆片,这个小东西对我
讲述了一切。她流利又毫不连续的诉说伴随着许多滑稽的撅
嘴。当我想到早就注意过,我特别记起了她发“唷!”时那副
歪斜的面孔:胶粘的嘴向两边扩张,眼珠朝上转动又习惯地
掺杂着可笑的反感、顺从以及对年轻人意志薄弱的容忍。
    她惊人的故事从介绍前一年夏天在另一个营地的一位同
帐伙伴开始,“精心挑选的”一个人,用她的话说。那位帐篷
伙伴(“一个非常不忠诚的人”’“半疯”,“但是个自负的小
孩”)教她各种手上的功夫。开始,忠诚的洛拒绝告诉我她的
名字。
    “是不是格雷斯·安杰尔?”我问。
    她摇摇头。不,不是的,是个大人物的女儿。他——
    “或者是罗斯.卡迈思?”
    “不,当然不是。她父亲——”
    “那么,或许是阿格尼丝·谢里登?”
    她叹了口气还是摇摇头——过了一会儿才惊讶起来。
    “哎,你怎么会知道这些名字?”
    我作了解释。
    “好吧,”她说,“她们都坏透了,那学校的一些人,但
不是那种坏。如果你一定要知道,她的名字是伊丽莎自·塔
尔博特;现在她进了一所豪华的私人学校,她父亲是行政
官。”
    我怀着一种滑稽的痛苦回想起可怜的夏洛特过去经常在
宴会闲谈时将诸如此类的美妙消息介绍给人们说“我女儿去
年和塔尔博特家的女孩一道出去徒步旅行……。”
    我想知道双方母亲是否听说过这些萨福式的娱乐?
“上帝,不知道,”瘦削的洛叫道,模仿一种畏怯和庆
幸,将一只虚情假意颤抖的手压在她的胸前。
    然而,我却对异性恋经历感兴趣。十一岁时她刚刚从中
西部搬到拉姆斯代尔,就进了六年级。她说“坏透了”究竟是
什么意思?
    是,米兰达孪生兄妹多少年一直同睡一张床,唐纳德·
司各特,学校里最可笑的男孩儿,和黑兹尔·史密斯在他叔
叔的修车厂里干了那事,肯尼思·奈特———最漂亮的一个
——则无论何地,无论何时只要有机会,就大事暴露,而且
——
    “让我们转到 Q营地,”我说。于是我了解了故事的全
部。
    巴巴拉·伯克,一个健壮的金发、碧眼、白皮肤的女孩
儿, 比洛大两岁,而且是迄今为止营地最棒的游泳手,她有
一条非常奇特的独木船,是她和洛共用的,“因为我是除她
以外唯一能达到‘柳树岛’的女孩儿”(一种游泳测验,我猜
想)。整个七个月,每天早晨——注意,读者,每个天赐的早
晨——巴巴拉和洛都把船弄到“黑玛瑙”或“红玛瑙”(丛林中
的两处小湖),查理·霍姆斯帮助她们,他是营地女主人的
儿子,年方十三——而且是方圆数里内唯一的一位人类男性
(除了一位温顺的全聋老杂务工,和一位时而驾一辆老福特轿
车向露营人兜售鸡蛋的农场工人;每天早晨,噢,我的读者,
这三个孩子抄近路穿过美丽无邪的森林,那林中充满了青春
的象征,露水,鸟鸣,在一片富茂的矮灌木中,洛被留在一
边放哨,巴巴拉和那男孩子则在树丛后面交欢。
    最初,洛拒绝“尝试那是什么样子”,但好奇心和友爱使
她屈服了,很快,她就与巴巴拉轮流奉陪那个默不作声、粗
鲁、傲慢而且不知疲倦的查理做了,他的性欲象生红萝卜,
他炫耀他收集的一堆迷人的避孕药,那是他从附近第三个湖
——面积更大、游人也更多的一个,名为“高潮湖”,根据那
座与此同名的沉闷却尚年轻的工业城镇取的名一一里捞出来
的。虽然洛丽塔认为这“挺好玩”,而且,“能使人容光焕发”
不过我很高兴说明,她对查理的思想和方式还是持极大的轻
蔑。她的真情也末被那个卑鄙的色鬼唤醒多少。事实上,我
想他是磨损了它,尽管“好玩”。
    此时已快十点。欲念衰退了,一种尴尬的灰色感觉经过
阴沉、昏暗、神经疼痛的月光的挑动,潜入我的体内,在我
的躯干里营营哼唱。褐色的、赤裸的、脆弱的洛,她窄窄的臀
对着我,她闷闷不乐的脸对着门镜,她站起来,两手叉腰,
两脚(穿着毛茸茸的软头新拖鞋)分开,透过已扎好的卷发,
对着镜中的自己蹙眉,老一套,走廊里传来有色仆人工作的
咕咕叫声,突然,有一阵轻盈的动作想打开我们的房门。我
让洛进浴室去冲个非常必要的肥皂浴。床上乱七八糟,到处
都有炸土豆片的痕迹。她穿上一套两件的海军蓝羊毛衣,又
套上件无袖衬衣和一条皱皱巴巴窗格子花裙,但前一件紧
紧,话一件又太宽大,当我请求她加快速度时(形势开始使
我害泊了),洛恶意地将我那些美妙礼物一把扔进犄角旮旯,
  仍穿了昨天的长衣。她终于装扮好,我送给她一只美丽的假
  牛皮新钱包(我偷偷在里面放了不少零钱和两枚亮静静的角
  币),让她到休息厅给自己买本杂志。
    “一分钟之内我就下去,”我说。“如果我是你,亲爱的,
  我就不和生人说话。”
    除了我可怜的小礼品,没有什么要收拾的;但我还是强
  迫自己拿出一部分非常危险的时间(她去楼下会出什么事
  吗?)把床整理得象是说明,它是好动的父亲和他假小子式
  女儿的一个废弃的窝,而不是一个有前科的罪犯和一对老胖
  娼妓寻欢作乐之地。而后我梳洗完,便叫来鬓发斑白的听差取
  行李。
    一切都好极了。她,坐在休息厅的一张堆满软垫的血红
  色扶手椅里,沉浸在一本恐怖的电影画报中。一位年龄和我
  相仿、穿苏格兰粗呢衣服的人(那地方的风格一夜之间变
  得很有假乡绅气了)正越过他熄灭了的香烟和旧报纸盯着
  我的洛丽塔看。她穿着白袜和运动鞋,和那身耀眼的方领粉
  色长裙;—抹疲惫灯光的溅落,显出金黄色在她温热褐色的
  四肢上。她坐在那儿,两条腿不经意地高高交叉着,她被遮
  暗的眉眼在宇行间扫描着,不时眨动一下。比尔的妻子在他
  们初逢以前就从远方为他祈祷过:她实际上曾暗自崇拜过那
  位年轻的男演员,那时他却正在施沃布杂货店吃圣代。没有
  什么能比她翘俏的狮子鼻、满脸雀斑或赤裸的脖颈上的紫点
  更孩子气的了,那是神话里的吸血鬼在她玉颈上饱饮一顿的
  结果,也没有什么比她的舌头不经意在她肿胀的唇上舔出一
  点点玫瑰色斑瘀更可爱的了;没有什么比读有关吉尔的文章
  更无害的了,她是个充满活力的女明星,自己做衣服,还是
  专修严肃文学的学生;没有什么比柔腻滑洁的躯干上那一丛
  光润的褐色毛发中的那个部分更天真无邪的了;没有什么更
  单纯的了——但是,假使那淫恶的人,不管他是谁——想想
  看,他酷似我的瑞士叔叔古斯塔夫,也是一位透支金额的大
  崇拜者——知道我的每一根神经仍然涂抹着对她身体的热情
  而颤响,他会体验到一种多么令人作呕的嫉妒——那身体

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  下一页